domingo, 25 de noviembre de 2012

Lyric: Chou (蝶)

Kanji


目を閉じたままそっと 唇近づけて
触れそうな距離のまま 「君を食べてしまいたい」
キレイな声をもっと 聞かせてくれないか?

毒針は糸を引き 「どこに刺して欲しいか言って」
愛の罠にかかった私は蝶
ムスクの香りが強くてイヤな感じ
絡みつく優しさが蜘蛛の糸みたい
愛じゃないけど なぜかあなたに
一度抱かれてみたかった

愛の罠にかかった私は蝶
今日は誕生日 ちょっとバラなんてズルいわ
どんな蝶だって花には止まるじゃない
愛じゃないけど なぜかあなたを
嘘でも信じてみたかった

命かげろう うたかたの恋 今さら失うモノなどない
いけないって わかっていながら 糸を愛夜盗り
「また無邪気に笑いかけて 私を無駄に喜ばせないで」
なんて言えないまま また今夜も
あなたに抱かれた 
明日もまた明後日も 
あなたにだかれていたい

愛の罠にかかった私は蝶
他の女の子の抜け殻 見ないフリ
会えなくたって 遊びだって よかった
愛じゃないけど なぜかあなたに
私 捨てられ辛かった

愛の罠にかかった私は蝶
どんなにもがいたって動けないままで
声が出ちゃうくらい玩ばれて
愛じゃないけど 愛じゃないけど
私あなたが好きだった

痛みだったら嫌いじゃない でも 「痛い」 と 「辛い」 とは違うの
いけないって わかっていながら 糸は綱渡り
ここで落ちたって 渡りきったって どちらにせよ待つのは地獄でしょう
これでいいの 一人よりはマシ

あなた追掛けて どこまでも堕ちていく あなたの香りを追って
仕掛けた罠は二つ ”麝香” と ”蜘蛛の糸”
また一人。。。 また一人。。。 何も知らずに手繰り寄せ

Romaji


Me o tojita mama sotto kuchibiru chikatzuukete
Furesou na kyori no mama Kimi o tabete shimaitai
Kirei na koe o motto kikasete kurenai ka?
Dokubari wa ito o hiki Doko ni sashite hoshīi ka itte

Ai no wana ni kakatta watashi wa chou
Musuku no kaori ga tsuyokute iya na kanji
Karamitsuku yasashisa ga kumo no ito mitai
Ai janai kedo naze ka anata ni
Ichido dakarete mitakatta

Ai no wana ni kakatta watashi wa chou
Kyou wa tanjoubi chotto bara nante zuruiwa
Donna chou datte hana ni wa tomaru janai
Ai janai kedo naze ka anata wo
Uso demo shinjite mitakatta

Inochi kagerou utakata no koi imasara ushinau mono nado nai
Ikenaitte wakattei nagara ito o ayatori
Mata mujaki ni waraikakete watashi o muda ni yorokobasenaide
Nante ienai mama mata konya mo
Anata ni dakareta ashita mo mata asatte mo anata ni dakareteitai

Ai no wana ni kakatta watashi wa chou
Hoka no onna no ko no nukegaraminai furi
Aenakutatte asobi datte yokatta
Ai janai kedo naze ka anata ni
Watashi suterare tsurakatta

Ai no wana ni kakatta watashi wa chou
Donna ni mogaitatte Ugokenai mama de
Koe ga dechau kurai Moteasobarete
Ai janai kedo Ai janai kedo
Watashi anata ga suki datta

Itami dattara kirai janai demo “Itai” to “Tsurai” to wa chigau no
Ikenaitte wakattei nagara ito o tsunawatari
Koko de ochitatte watari kittatte dochira ni seyo matsu no wa jigoku deshou
Kore de ii no hitori yori wa mashi

Anata oikakete 
dokomademo ochite iku 
anata no kaori o otte

Shikaketa wana wa futatsu “Jakou” to “kumo no ito”
Mata hitori... Mata hitori... nani mo shirazuni tekuriyose

Traducción

Mariposa

Letra y música: Yasunori Hayashi

Con tus ojos cerrados así, acerca tus labios a los míos
Justo así, como si casi pudiéramos tocarnos... "sólo quiero comerte"
¿No me dejarás escuchar tu bonita voz un poco más?
Tu aguijón tira de mis hilos... "dime dónde quieres que te pique" 


Solo soy una mariposa atrapada en la trampa del amor
El aroma de tu almizcle es tan fuerte que me repele
La ternura con la que me envuelves es como una telaraña
No estamos enamorados, pero por alguna razón
quería saber lo que pasaría si dejaba que me tuvieras una vez

Solo soy una mariposa atrapada en la trampa del amor

Las rosas hoy, por mi cumpleaños, son un poco un truco sucio
Cualquier mariposa pararía a descansar al ver una flor, ¿verdad?
No estamos enamorados, pero por alguna razón, al tratarse de ti
quería intentarlo y creer, aunque fuera mentira 

La vida es breve, y esta pasión es pasajera, pero no tenemos nada que perder

Mientras digo que sé que no podemos seguir así, los hilos de la noche roban mi amor
"Sonríeme inocentemente otra vez, no me hagas feliz en vano..."
Incapaz de decir esas cosas, dejaré que me abraces esta noche; y también mañana, y pasado mañana; quiero que me tengas una y otra vez 

Solo soy una mariposa atrapada en la trampa del amor

pretendiendo no ver las cáscaras rotas de todas las otras chicas
Fue bien que no pudiéramos vernos más, y que fuera solo un juego
No estamos enamorados, pero por alguna razón
me rompió el corazón ver lo rápido que te deshiciste de mí 

Solo soy una mariposa atrapada en la trampa del amor 

Aún incapaz de moverme por mucho que me esfuerce
Juguetearon tanto conmigo que podría gritar
No estamos enamorados, no estamos enamorados
pero sentía algo por ti 

Si fuera doloroso, no me disgustaría, pero "dolor" y "desamor" son cosas diferentes
Mientras digo que sé que no podemos seguir así, ando por la cuerda floja en ese hilo
Aquí es donde caigo o donde cruzo; sabiendo que tiene que ser una de las dos, lo que es el infierno es la espera, ¿sabes?
Pero está bien así, es mejor que estar sola...
Voy detrás de ti, cayendo en todas partes, siguiendo tu aroma... 

Esas son las dos trampas que colocaste: tu "almizcle" y tus "telarañas"

Hay otra... y otra... dibujadas sin que me dé cuenta
Traducción inglés: kiku
Traducción español: kamerisu

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada